Lažni prijatelji

Lažni prijatelji

Prva asocijacija kada čujemo izraz lažni prijatelji svakako nije nešto pozitivno, bilo da se radi o međuljudskim odnosima ili, u ovom slučaju, jezikoslovnom značenju. Iako ti ne možemo pomoći u osobnom smislu, tu smo kada se radi o lingvističkom pristupu.

Vrsni poznavatelji određenih jezika bez razmišljanja će razumjeti što je pisac htio reći. No oni koji se tek počinju upoznavati s nekim jezikom vrlo jednostavno mogu upasti u zamku koju su smjestili lažni prijatelji.

Lažni su prijatelji one riječi iz dvaju različitih jezika koje se isto ili slično pišu, ali značenjski se razlikuju. Primjerice, riječ bilijun (tisuću milijardi) na hrvatskom i riječ billion (tisuću milijuna; milijarda) na engleskom jeziku; ili hrvatska riječ olovo (kemijska oznaka Pb) i ruska riječ олово(transliterirano: olovo; kemijska oznaka Sn; kositar).

Engleski i hrvatski jezik

Budući da smo najviše okruženi engleskim jezikom, najjednostavnije je primijetiti i ukazati na lažne prijatelje koje hrvatski jezik ima s engleskim. Istaknut ćemo one koji se najčešće pojavljuju:

hrvatska riječ
aktualan
eventualno
recept (liječnički)
evidencija
cenzura
engleski lažni prijatelj
actual (stvaran; pravi)
eventually (konačno; kad-tad)
recipe (recept (kulinarski))
evidence (dokaz)
censure (osuda)
bolje reći
current
maybe; possibly
prescription
record(s)
censorship

U prijevodu na hrvatski jezik također je bitno uzeti u obzir idiomatsko značenje riječi. Idiom at the end of the day nećemo prevesti kao na kraju dana, nego ćemo reći na kraju krajeva, kad se sve zbroji i oduzme ili neki drugi istoznačni izraz na hrvatskom jeziku.

Do najvećeg problema ipak dolazi kada se radi o lažnim prijateljima koji imaju potpuno suprotno značenje jer to može dovesti do najvećeg nesporazuma. Takve primjere možemo najbolje vidjeti u usporedbi s ruskim jezikom. Tako hrvatska riječ spor (koji se polako kreće) na ruskom ima oprečno značenje – riječ спорый (transliterirano: sporyj) znači brz i uspješan. Sličnu situaciju možemo vidjeti i s riječima vrijedan i вредный (transliterirano: vrednyj) u kojima hrvatska riječ označava nešto što ima vrijednost ili onoga koji je marljiv, dok ruska inačica znači štetan ili opasan.

Engleski i njemački jezik

Primjere lažnih prijatelja možemo vidjeti i u usporedbi njemačkog i engleskog jezika. Promotrimo sljedeće primjere:

njemačka riječ
das Gift (otrov)
laufen (trčati)
die Art (vrsta)
fast (skoro; čvrsto)
wer (tko)
also (dakle)
engleska riječ
gift (poklon)
laugh (smijati se)
art (umjetnost)
fast (brzo)
where (gdje)
also (također)

Ponekad zbog neznanja postoji i mogućnost da pojedinac izmisli riječ jer je netočno zaključio da se tako kaže zbog poznatih primjera sličnih riječi. To je, primjerice, čest problem kada se radi o kemijskim elementima. Budući da postoje parovi kao što su helij – helium, barij – barium, magnezij – magnesium, može se pogrešno doći do zaključka da su i nazivi drugih kemijskih elemenata na engleskom jeziku takvog oblika. Povede li se osoba tim razmišljanjem, može reći kalium za kalij, iako bi točan prijevod bio potassium, ili natrium za natrij, iako je pravilno reći sodium.

S obzirom na primjere u tekstu možemo zaključiti da je jednostavno previdjeti zamke koje nam je naš jezik postavio. Bilo da se radi o trenutku nepažnje ili jednostavno o nedovoljnoj upućenosti u značenje riječi, greška se može dogoditi i stručnjacima. Ipak, uz malo truda i vremena posvećenom proučavanju značenja riječi možeš se pretvoriti u pravog jezičnog majstora!

A ako želiš dobro naučiti engleski ili njemački jezik i tako izbjeći neugodnosti zbog nesporazuma, javi nam se na 0981340882 ili na osijek@eudialog.com.

Engleski idiomi baš su komad torte

Engleski idiomi baš su komad torte

U prevođenju nekog teksta nije samo bitno prenositi značenje pojedinih riječi iz jednog jezika u drugi nego je potrebno prevesti smisao skupa riječi, rečenica i cijelog teksta. Osobama koje su tek počele učiti novi strani jezik problem mogu stvarati idiomi koji se gotovo nikada ne prevode doslovno. Značenje cijelog idioma razlikuje se od značenja pojedinih riječi od kojih se sastoji. U engleskom je jeziku uporaba idioma učestalija nego u hrvatskom jeziku. Ipak, ponekad je moguće prevesti idiome na inačicu tog idioma na našem jeziku. Naučimo zajedno koji su najčešći engleski idiomi koji bi mogli stvarati probleme.

It’s raining cats and dogs

Idiom koji se upotrebljava kada vani pljušti, a doslovno znači „padaju mačke i psi”. Postoji nekoliko pretpostavki, ali nije poznato odakle potječe taj izraz i zašto su u pitanju baš mačke i psi. Kada bismo htjeli idiom prevesti na hrvatski jezik svakako ne bismo spominjali nikakve životinje. Ako želimo zadržati idiom, najbolje će biti prevesti to kao „lije kao iz kabla”.

Kick the bucket

U doslovnom prijevodu ovaj izraz znači „šutnuti kantu”, no pravo je značenje „umrijeti”. Dobro je znati ovaj izraz, no bolje je ne upotrebljavati ga ako netko uistinu premine jer je neformalan i pomalo uvredljiv. Dobra hrvatska inačica mogla bi biti „otegnuti papke”.

Burn the midnight oil

Iako hrvatski jezik ima velik broj idioma koji su sinonimi engleskih inačica, neke jednostavno moramo prevesti opisno. „Burn the midnight oil” doslovno znači „zapaliti ponoćno ulje”, ali budući da nam to ništa ne govori, a nemamo sličan idiom, dovoljno je napisati/reći „raditi do kasno u noć”.

Break a leg

Netko tko ne razumije da je ovo idiom, mogao bi pomisliti da mu osoba želi zlo. Naime, reći nekome „slomi nogu” na hrvatskom jeziku nikako ne zvuči dobro, no ako to kažemo na engleskom, to znači da mu želimo sreću. Pretpostavlja se da je izraz nastao zbog praznovjerja da izravno poželjeti nekome sreću donosi nesreću pa su ljudi smislili alternativni način za to.

engleski idiomi - kick the bucket

Piece of cake

Ako kažemo „pojesti komad torte je komad torte”, na hrvatskom jeziku to ne znači previše. No ako to kažemo na engleskom jeziku, osobe koje ga govore odmah će znati o čemu pričate. Dakako, „piece of cake” nećemo prevoditi doslovno kao „komad torte” nego je bolje reći „mačji kašalj”.

Kill two birds with one stone

Budući da mi imamo sličan izraz na našem jeziku za istu stvar, možda neki mogu zaključiti o čemu se ovdje radi. Bitno je samo znati da nitko u ovom slučaju ne gađa ptice kamenjem nego se želi reći „napraviti dvije stvari odjednom“, što bi se kod nas u obliku idioma prevelo kao „ubiti dvije muhe jednim udarcem“.

Postoji beskonačno mnogo idioma u svakom jeziku, no nemoj da te to obeshrabri. Nakon što naučiš osnove jezika, učenje idioma bit će jednostavnije. Najbitnije je iz konteksta prepoznati da je su engleski idiomi, odnosno da doslovno značenje nema smisla.

Ako i nakon ovoga imaš problema s idiomima, mi smo tu za tebe! Prijavi se za tečaj engleskog jezika na kojemu ćemo, među ostalim, učiti i idiome. Također, za slučaj da trebaš neovjereni ili ovjereni prijevod, također nam se možeš javiti na osijek@eudialog.com ili telefonski na 098 134 0882.