Prva asocijacija kada čujemo izraz lažni prijatelji svakako nije nešto pozitivno, bilo da se radi o međuljudskim odnosima ili, u ovom slučaju, jezikoslovnom značenju. Iako ti ne možemo pomoći u osobnom smislu, tu smo kada se radi o lingvističkom pristupu.

Vrsni poznavatelji određenih jezika bez razmišljanja će razumjeti što je pisac htio reći. No oni koji se tek počinju upoznavati s nekim jezikom vrlo jednostavno mogu upasti u zamku koju su smjestili lažni prijatelji.

Lažni su prijatelji one riječi iz dvaju različitih jezika koje se isto ili slično pišu, ali značenjski se razlikuju. Primjerice, riječ bilijun (tisuću milijardi) na hrvatskom i riječ billion (tisuću milijuna; milijarda) na engleskom jeziku; ili hrvatska riječ olovo (kemijska oznaka Pb) i ruska riječ олово(transliterirano: olovo; kemijska oznaka Sn; kositar).

Engleski i hrvatski jezik

Budući da smo najviše okruženi engleskim jezikom, najjednostavnije je primijetiti i ukazati na lažne prijatelje koje hrvatski jezik ima s engleskim. Istaknut ćemo one koji se najčešće pojavljuju:

hrvatska riječ
aktualan
eventualno
recept (liječnički)
evidencija
cenzura
engleski lažni prijatelj
actual (stvaran; pravi)
eventually (konačno; kad-tad)
recipe (recept (kulinarski))
evidence (dokaz)
censure (osuda)
bolje reći
current
maybe; possibly
prescription
record(s)
censorship

U prijevodu na hrvatski jezik također je bitno uzeti u obzir idiomatsko značenje riječi. Idiom at the end of the day nećemo prevesti kao na kraju dana, nego ćemo reći na kraju krajeva, kad se sve zbroji i oduzme ili neki drugi istoznačni izraz na hrvatskom jeziku.

Do najvećeg problema ipak dolazi kada se radi o lažnim prijateljima koji imaju potpuno suprotno značenje jer to može dovesti do najvećeg nesporazuma. Takve primjere možemo najbolje vidjeti u usporedbi s ruskim jezikom. Tako hrvatska riječ spor (koji se polako kreće) na ruskom ima oprečno značenje – riječ спорый (transliterirano: sporyj) znači brz i uspješan. Sličnu situaciju možemo vidjeti i s riječima vrijedan i вредный (transliterirano: vrednyj) u kojima hrvatska riječ označava nešto što ima vrijednost ili onoga koji je marljiv, dok ruska inačica znači štetan ili opasan.

Engleski i njemački jezik

Primjere lažnih prijatelja možemo vidjeti i u usporedbi njemačkog i engleskog jezika. Promotrimo sljedeće primjere:

njemačka riječ
das Gift (otrov)
laufen (trčati)
die Art (vrsta)
fast (skoro; čvrsto)
wer (tko)
also (dakle)
engleska riječ
gift (poklon)
laugh (smijati se)
art (umjetnost)
fast (brzo)
where (gdje)
also (također)

Ponekad zbog neznanja postoji i mogućnost da pojedinac izmisli riječ jer je netočno zaključio da se tako kaže zbog poznatih primjera sličnih riječi. To je, primjerice, čest problem kada se radi o kemijskim elementima. Budući da postoje parovi kao što su helij – helium, barij – barium, magnezij – magnesium, može se pogrešno doći do zaključka da su i nazivi drugih kemijskih elemenata na engleskom jeziku takvog oblika. Povede li se osoba tim razmišljanjem, može reći kalium za kalij, iako bi točan prijevod bio potassium, ili natrium za natrij, iako je pravilno reći sodium.

S obzirom na primjere u tekstu možemo zaključiti da je jednostavno previdjeti zamke koje nam je naš jezik postavio. Bilo da se radi o trenutku nepažnje ili jednostavno o nedovoljnoj upućenosti u značenje riječi, greška se može dogoditi i stručnjacima. Ipak, uz malo truda i vremena posvećenom proučavanju značenja riječi možeš se pretvoriti u pravog jezičnog majstora!

A ako želiš dobro naučiti engleski ili njemački jezik i tako izbjeći neugodnosti zbog nesporazuma, javi nam se na 0981340882 ili na osijek@eudialog.com.